Usługi i przepływ pracy tłumaczy ustnych
Zapraszanie i dodawanie tłumacza do rozmowy wideo można dostosować do potrzeb kliniki
Jeśli podczas konsultacji wideo korzystasz z usług tłumaczy, usługa Wideorozmowa jest elastyczna pod względem przebiegu pracy, który będzie najlepiej pasował do Twojej kliniki.
Jeśli chodzi o korzystanie z usług tłumaczy ustnych lub usług tłumaczeniowych, Twoja organizacja będzie musiała opracować własne procesy, które sprawią, że będzie to wydajny i skuteczny przepływ pracy w Twojej klinice. Zależy to od tego, co będzie najlepsze dla Twojej służby zdrowia i Twoich pacjentów. Na tej stronie znajdują się sugestie i wytyczne oparte na procesach, które kilka organizacji zdrowotnych włączyło do swoich klinicznych procesów telezdrowia.
Korzystanie z usług tłumacza
Twoja organizacja może regularnie korzystać z usług tłumaczy ustnych lub możesz mieć własnych tłumaczy ustnych, z którymi możesz współpracować w celu opracowania procesów rezerwacji lub tłumaczy ustnych na żądanie. Jeżeli tłumacze muszą stawić się w poczekalni przychodni, aby świadczeniodawca mógł ich dodać do rozmowy, możesz udostępnić im łącza do wymaganej poczekalni przychodni. Tłumacze ustni będą musieli wiedzieć, jakie informacje mają przekazać, rozpoczynając rozmowę wideo przed przybyciem do poczekalni, aby można było ich łatwo zidentyfikować. Tłumacze ustni również potrzebują szkolenia dotyczącego przygotowania do rozmowy wideo i uczestniczenia w niej.
Jeśli korzystasz lub chcesz skorzystać z jednej z poniższych usług tłumaczeń ustnych, kliknij nagłówek, aby uzyskać więcej informacji:
TIS National (Służba Tłumaczeń Pisemnych i Pisemnych)
Departament Spraw Wewnętrznych umożliwił tłumaczom ustnym pracującym dla Służby Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (TIS National) udział w wideokonsultacjach. TIS National pomaga pacjentom, dla których angielski nie jest pierwszym językiem. Healthdirect Australia współpracowało z PHN z South Brisbane, siecią ds. zdrowia uchodźców i TIS National w celu udostępnienia funkcji wideo 2000 tłumaczom TIS zaangażowanym w konsultacje zdrowotne. Lekarze rozliczający się za pośrednictwem Medicare i organizacje pozarządowe mogą bezpłatnie uzyskać dostęp do tłumaczy TIS , rejestrując się jako Klient Krajowy TIS .
Kiedy tłumacze TIS są rezerwowani, będą potrzebować łącza do poczekalni przychodni – tego, które wysyłasz pacjentom na wizyty. Poniżej znajduje się przykład informacji, które możesz podać podczas rezerwacji tłumacza:
Tłumacz klika w link tuż przed umówioną wizytą osoby, dla której będzie tłumaczył, i podaje swoje dane. Tłumacze nie powinni po prostu wpisywać w swoim imieniu samego nazwiska klienta. Sugerujemy raczej wykonanie czynności podobnej do poniższej, aby można było ich łatwo zidentyfikować w poczekalni:
- Kliknij link kliniki na 5 minut przed czasem rezerwacji
- W pierwszym polu Nazwa interpretator
- W polu drugiego nazwiska wpisz „[imię i nazwisko] zamiast „nazwisko pacjenta” – np. „Jude Cobb w przypadku Sue Smith”
- Wpisz ich numer telefonu
- Kliknij Kontynuuj, aby dotrzeć do poczekalni.
Świadczeniodawca lokalizuje tłumacza i przyłącza się do rozmowy, a następnie dodaje pacjenta do rozmowy z poczekalni.
Przykłady tłumaczy na żądanie
Istnieją przykłady, takie jak opisana poniżej aplikacja 2M lingo™ , która może współpracować z połączeniami wideo.
Aby korzystać z aplikacji 2M Language Services w Twojej klinice, Twój serwis będzie musiał posiadać istniejące konto w 2M, skonfigurowane tak, aby odpowiadało potrzebom kliniki. Następnie administrator Twojej kliniki lub menedżer ds. telezdrowia może poprosić o aplikację 2M lingo™, korzystając z naszego formularza zgłoszeniowego na tej stronie. Po dodaniu aplikacji do swojej kliniki podmioty świadczące usługi zdrowotne będą miały możliwość dodania tłumacza na żądanie do bieżącej rozmowy wideo, zgodnie z wymaganiami.
Gdy administrator kliniki zażąda aplikacji 2M lingo™ i zostanie ona aktywowana w Twojej klinice, wykonaj poniższe czynności, aby zaprosić tłumacza na żądanie do rozmowy wideo:
Administratorzy kliniki mogą sprawdzić, czy aplikacja 2M lingo™ jest aktywowana w ich klinice, klikając Aplikacje w kolumnie LHS na pulpicie nawigacyjnym poczekalni i przeglądając listę zainstalowanych aplikacji. | ![]() |
Dostawca usług zdrowotnych dołącza do rozmowy wideo ze swoim pacjentem lub klientem potrzebującym tłumacza. | ![]() |
Na ekranie połączenia wideo usługodawca medyczny klika logo 2M lingo™, aby otworzyć aplikację (podświetloną na czerwono). | ![]() |
Zaloguj się do 2M, używając odpowiedniej nazwy użytkownika i hasła. Po zalogowaniu dane te zostaną zapamiętane do wykorzystania w przyszłości. | ![]() |
Następnie wybierz płeć tłumacza (można wybrać brak preferencji) i wymagany język. | ![]() |
Na podstawie dokonanych wyborów aplikacja połączy Cię teraz z odpowiednim tłumaczem. Gdy tłumacz kliknie link z zaproszeniem, dołączy do bieżącej rozmowy wideo jako uczestnik. |
![]() |
Aplikacja Usługi połączeń wideo na żądanie
Aplikacja Usługi na żądanie umożliwia dostawcom usług zdrowotnych zażądanie usługi na żądanie z ekranu połączenia w ramach bieżącej rozmowy wideo . Na przykład lekarz może poprosić o tłumacza na żądanie podczas rozmowy z pacjentem lub klientem nieanglojęzycznym.
Kliknij tutaj , aby uzyskać szczegółowe informacje dotyczące aplikacji Usługi na żądanie.
Scenariusze i funkcjonalność
Aby dowiedzieć się więcej o dostępnych przepływach pracy, kliknij różne scenariusze poniżej.
Identyfikacja tłumacza w poczekalni przychodni
Jeśli tłumacz będzie przybywał do poczekalni kliniki w celu dodania go do rozmowy wideo, możesz określić w serwisie tłumacza, jakie informacje mają mu przekazać podczas rozpoczynania połączenia. Pomocne będzie podanie nazwiska tłumacza, nazwiska pacjenta, języka, który będzie tłumaczony, a także numeru telefonu. W ten sposób świadczeniodawca będzie mógł wyraźnie zobaczyć, kim są i będą wiedzieć, do którego pacjenta należy je dodać. Można to zrobić na kilka sposobów, korzystając z pól wejściowych osoby dzwoniącej rozpoczynającej połączenie wideo:
opcja 1 Rozpocznij rozmowę wideo: Pole imienia tłumacza zawiera jego pełne imię i nazwisko oraz język. Drugie imię to pełne imię i nazwisko pacjenta. Wszystkie informacje są widoczne w obszarze oczekiwania w obszarze Osoba dzwoniąca. |
![]() |
Tak będą wyglądać informacje o tłumaczu w poczekalni przychodni. W tym przykładzie pacjent wymagający tłumacza to John Longo. |
![]() |
Opcja 2 Administrator kliniki konfiguruje dodatkowe pola wprowadzania rozmówców w klinice tłumacza. W tym przykładzie dodatkowe pola to:
|
![]() |
Dodatkowe pola do wprowadzania rozmówców można przeglądać w kolumnach poczekalni, jeśli zostały ustawione przez administratora kliniki jako domyślne widoczne . Jeżeli nie zostały one ustawione w widoku domyślnym, możesz edytować przeglądane kolumny za pomocą ikony pióra. Informacje o rozmówcy możesz także znaleźć, przechodząc do trzech kropek po prawej stronie karty rozmówcy i wybierając Aktywność. |
![]() ![]() ![]() |
Tłumacz i pacjent w tej samej poczekalni
Lekarz dołącza do rozmowy z pacjentem i dodaje tłumacza do rozmowy (lub odwrotnie) z poziomu pulpitu nawigacyjnego. W przypadku pierwszej kolejności tłumacza i lekarza klinicysta najpierw dołącza do tłumacza, a następnie dodaje pacjenta do rozmowy — tak jak zwykle dodaje się uczestnika . Następnie połączenie jest kontynuowane z 3 uczestnikami.
Tłumacz przybywa do określonej poczekalni tłumacza
Niektóre organizacje mogą chcieć utworzyć specjalną poczekalnię dla tłumaczy. W takim przypadku wyznaczony członek zespołu mający dostęp do gabinetu tłumacza sprawdza dane tłumacza i przekazuje rozmowę do poczekalni, gdzie pacjent będzie przyjęty. Możesz przekazać połączenie bez dołączania do rozmowy (zimne) lub po dołączeniu do rozmowy (ciepłe).
Transfer na zimno: W tym przykładzie tłumacz przybył do Acme Inter. Sprawdź wprowadzone przez siebie dane tłumacza i kliknij opcję Transfer. | ![]() |
W oknie transferu wybierz przychodnię, do której chcesz przekazać rozmowę – tę, w której będzie przyjęty pacjent i kliknij Przekaż . Po przeniesieniu tłumacz przybędzie do nowej poczekalni. Uwaga: możliwe będzie przeniesienie wyłącznie do poczekalni przychodni, do których należysz (jako członek zespołu lub osoba polecająca). |
![]() |
Ciepły transfer: Dołącz do rozmowy z tłumaczem i skontaktuj się z nim. | ![]() |
Kliknij opcję Menedżer połączeń w prawym dolnym rogu ekranu połączenia, a następnie kliknij opcję Przekaż połączenie , aby przenieść je z poziomu połączenia. |
![]() ![]() |
Z rozwijanej listy dostępnych klinik wybierz klinikę, do której chcesz przekierować połączenie (na tej liście zobaczysz tylko kliniki, do których masz dostęp jako członek zespołu lub osoba polecająca usługę). Następnie Potwierdź przelew. |
![]() ![]() ![]() |
Po przekazaniu połączenia członek zespołu, który dokonał przeniesienia, opuści połączenie, klikając przycisk Rozłącz i wybierając opcję Opuść połączenie . Tłumacz zostaje zawieszony w nowej poczekalni, gdzie może dołączyć do niego lekarz lub dodać go do rozmowy z pacjentem i lekarzem, w zależności od preferowanego przebiegu pracy. |
![]() ![]() |
Dołącz do rozmowy z obydwoma osobami i poczekaj na wizytę u lekarza
Jeśli tłumacz ustny i pacjent czekają w tej samej poczekalni i chcesz połączyć ich razem w celu połączenia się z lekarzem w momencie wizyty, możesz skorzystać z poniższego schematu postępowania. Wyznaczony członek zespołu dołącza do rozmowy z tłumaczem, a następnie dodaje pacjenta do rozmowy – lub najpierw dołącza do pacjenta, w zależności od przebiegu pracy. Następnie członek zespołu opuszcza połączenie, zawieszając rozmowę pacjenta i tłumacza.
Dołącz do rozmowy z tłumaczem, a następnie dodaj pacjenta do rozmowy w taki sam sposób, w jaki zwykle dodajesz uczestnika . Jeśli chcesz, możesz najpierw dodać pacjenta, ale dodanie tłumacza może ułatwić pacjentowi komunikację z Tobą od samego początku. |
![]() |
Gdy zarówno tłumacz, jak i pacjent wezmą udział w rozmowie, opuść połączenie, klikając przycisk Rozłącz i wybierając opcję Opuść połączenie. Spowoduje to ich wspólne zawieszenie, aby lekarz mógł dołączyć, gdy będzie gotowy – w ten sposób lekarz dołącza do rozmowy z obydwoma uczestnikami jednocześnie. Uwaga: w tym scenariuszu dwójka uczestników będzie mogła się widzieć i słyszeć, czekając, aż dołączy do nich lekarz. |
![]() ![]() |
Zaproś tłumacza do bieżącego połączenia z pacjentem
Podczas rozmowy z pacjentem wymagającym tłumacza możesz skorzystać z Menedżera połączeń, aby zaprosić uczestnika do bieżącej rozmowy za pośrednictwem poczty elektronicznej lub SMS-a. Uwaga: w przypadku tej procedury potrzebne będą dane kontaktowe tłumacza.
Na ekranie połączenia kliknij Menedżera połączeń , a następnie kliknij Zaproś uczestnika. |
![]() ![]() |
Wybierz, czy chcesz ich zaprosić przez e-mail czy SMS, wpisz ich imię i nazwisko oraz adres e-mail lub numer telefonu komórkowego, a następnie kliknij Zaproś . Kiedy tłumacz kliknie link z zaproszeniem, przejdzie bezpośrednio do bieżącego bezpiecznego połączenia (bez konieczności wchodzenia przez poczekalnię). |
![]() |
Utwórz dostępne, wstępnie wypełnione łącze, aby uzyskać łatwy dostęp do poczekalni
Dostępne, wstępnie wypełnione łącza umożliwiają tłumaczowi łatwy dostęp do wymaganej poczekalni kliniki rozmów wideo. Udostępnienie tłumaczom łącza zawierającego wymagane informacje ułatwi nawigację po całym procesie. Informacje wymagane w przypadku dostępnego łącza będą obejmować imię i nazwisko osoby, numer telefonu (jeśli zostanie o to poproszony w klinice) oraz wszelkie inne skonfigurowane pola wejściowe dla kliniki.
Administrator kliniki może utworzyć wymagane pola wejściowe dla kliniki, takie jak imię i nazwisko pacjenta i język, dla osób dzwoniących do kliniki. Pamiętaj, że te pola będą widoczne dla wszystkich osób dzwoniących do kliniki, niezależnie od tego, czy mają dostępny link, czy nie, więc można je utworzyć jako pola opcjonalne lub możesz skorzystać z konkretnej kliniki tłumacza, a następnie przenieść tłumacza do wymaganej kliniki, zgodnie ze szczegółami powyżej.
Tworzenie wstępnie wypełnionych łączy dla pacjentów i gości do wymaganej poczekalni jest szybkie i proste dzięki naszemu kreatorowi linków z ułatwieniami dostępu .
Można tego dokonać poprzez rezerwację tłumacza przez służbę zdrowia lub przez usługę tłumacza, w zależności od uzgodnionego przebiegu pracy.