Послуги перекладача та робочі процеси
Запрошення та додавання перекладача до відеодзвінка можна адаптувати відповідно до потреб клініки
Якщо ви використовуєте перекладачів під час консультацій у режимі відеодзвінка, функція відеодзвінка є гнучкою щодо робочого процесу, який найкраще підходить для вашої клініки.
Що стосується використання перекладачів або послуг перекладачів, вашій організації потрібно буде розробити власні процеси, щоб зробити це ефективним і ефективним робочим процесом для ваших клінік. Це залежить від того, що найкраще підходить для вашої служби охорони здоров’я та ваших пацієнтів. Ця сторінка містить деякі пропозиції та вказівки, засновані на процесах, які кілька організацій охорони здоров’я включили до своїх клінічних робочих процесів телемедицини.
Користування послугами перекладача
Ваша організація може регулярно користуватися послугами перекладача або у вас можуть бути власні перекладачі, і ви можете співпрацювати з ними, щоб розробити процеси бронювання або перекладачів на вимогу. Якщо перекладачі повинні прийти в зону очікування клініки, щоб постачальник медичних послуг міг додати їх до виклику, ви можете надати їм посилання на необхідну зону очікування клініки. Перекладачі повинні знати, яку інформацію ви хочете надати, коли вони починають відеодзвінок, щоб прибути в зону очікування, щоб їх було легко ідентифікувати. Перекладачі також потребують навчання щодо підготовки до відеодзвінка та участі в ньому.
Якщо ви користуєтеся або хочете скористатися однією з наведених нижче послуг усного перекладу, будь ласка, клацніть заголовок для отримання додаткової інформації:
TIS National (служба письмового та усного перекладу)
Міністерство внутрішніх справ дозволило перекладачам, які працюють у Службі письмового та усного перекладу (TIS National), брати участь у відеоконсультаціях. TIS National надає допомогу пацієнтам, для яких англійська мова не є рідною. Healthdirect Australia працювала з PHN Південного Брісбена, Мережею охорони здоров’я біженців і TIS National, щоб забезпечити можливість використання відео для 2000 перекладачів TIS, які брали участь у консультаціях із питань охорони здоров’я. Практикуючі лікарі, які виставляють рахунки через Medicare та неурядові організації, можуть безкоштовно отримати доступ до перекладачів TIS , зареєструвавшись, щоб стати національним клієнтом TIS .
Коли перекладачі TIS заброньовані, їм знадобиться посилання на зону очікування клініки – те, що ви надсилаєте пацієнтам для запису на прийом. Нижче наведено приклад інформації, яку ви можете включити під час замовлення перекладача:
Перекладач натискає на посилання безпосередньо перед призначенням особи, для якої він перекладатиме, і вводить її дані. Перекладачі не повинні просто вказувати лише ім’я клієнта, радше ми пропонуємо їм зробити щось подібне до наведеного нижче процесу, щоб їх можна було легко ідентифікувати в зоні очікування:
- Натисніть на посилання клініки за 5 хвилин до запису
- У першому полі «Ім’я» між «Інтерпретатор»
- У другому полі імені введіть «[їх ім’я] для «ім’я пацієнта] - наприклад, «Джуд Кобб для Сью Сміт»
- Введіть номер телефону
- Натисніть «Продовжити», щоб прибути в зону очікування.
Постачальник медичних послуг знаходить перекладача та приєднується до виклику, а потім додає пацієнта до виклику із зони очікування.
Приклади перекладача на вимогу
Нижче наведено приклади програми 2M lingo™ , яка може працювати з відеодзвінком.
Щоб використовувати програму 2M Language Services у вашій клініці/клініках, вашій службі потрібно буде мати обліковий запис у 2M, налаштований відповідно до потреб клініки. Далі адміністратор вашої клініки або менеджер телемедицини може надіслати запит на додаток 2M lingo™ за допомогою нашої форми запиту на цій сторінці. Щойно ви додасте програму до своєї клініки, постачальники медичних послуг побачать можливість додати перекладача на вимогу до свого поточного відеодзвінка, якщо потрібно.
Після того як адміністратор вашої клініки надіслав запит на додаток 2M lingo™ і його активовано у вашій клініці, виконайте наведені нижче дії, щоб запросити перекладача на вимогу до відеодзвінка:
Адміністратори клініки можуть перевірити, чи програма 2M lingo™ активована в їхній клініці, натиснувши «Програми» в стовпці LHS на інформаційній панелі зони очікування та переглянувши список встановлених програм. | ![]() |
Постачальник медичних послуг приєднується до відеодзвінка зі своїм пацієнтом або клієнтом, якому потрібен перекладач. | ![]() |
Потім на екрані Video Call постачальник медичних послуг натискає логотип 2M lingo™, щоб відкрити програму (виділено червоним). | ![]() |
Увійдіть до 2M за допомогою відповідного імені користувача та пароля. Після входу ці дані будуть запам’ятовані для подальшого використання. | ![]() |
Далі виберіть стать перекладача (як варіант можна вибрати без уподобань) і потрібну мову. | ![]() |
Тепер програма з’єднає вас із відповідним перекладачем на основі вашого вибору. Коли перекладач клацне посилання із запрошенням, він приєднається до поточного відеодзвінка як учасник. |
![]() |
Програма Video Call Services on Demand
Програма Services on Demand дозволяє постачальникам медичних послуг запитувати послугу на вимогу з екрана виклику під час поточного відеодзвінка . Наприклад, клініцист може запросити перекладача на вимогу під час розмови з пацієнтом або клієнтом з неангломовного середовища.
Клацніть тут, щоб отримати детальну інформацію про програму Services on Demand.
Сценарії та функціональність
Клацніть різні сценарії нижче, щоб дізнатися більше про доступні робочі процеси.
Ідентифікація перекладача в зоні очікування клініки
Якщо перекладач прибуде в зону очікування клініки, щоб його додати до відеовиклику, ви можете вказати в службі перекладача інформацію, яку вам потрібно надати, коли вони починають розмову. Буде корисно, якщо вони нададуть ім’я перекладача, ім’я пацієнта та мову, якою вони будуть перекладати, а також свій номер телефону. Таким чином постачальник медичних послуг може чітко бачити, хто вони, і знатиме, до виклику якого пацієнта їх додати. Існує кілька способів зробити це за допомогою полів введення для абонента, який починає відеодзвінок:
Варіант 1 Розпочати відеодзвінок: у полі імені перекладача вказано його повне ім’я та мову. Друге ім'я - повне ім'я пацієнта. Усю інформацію можна побачити в зоні очікування під абонентом. |
![]() |
Ось так виглядатиме інформація перекладача в зоні очікування клініки. У цьому прикладі ім'я пацієнта, якому потрібен перекладач, - Джон Лонго. |
![]() |
Варіант 2 Адміністратор клініки налаштовує додаткові поля для введення абонента в клініці Інтерпретатора. У цьому прикладі додаткові поля:
|
![]() |
Поля введення додаткових абонентів можна переглянути в стовпцях зони очікування, якщо адміністратор клініки встановив їх як доступні для перегляду за замовчуванням . Якщо вони не були встановлені в режимі перегляду за замовчуванням, ви можете редагувати стовпці, які ви переглядаєте, за допомогою значка пера. Ви також можете знайти цю інформацію про абонента, перейшовши до 3 крапок праворуч від картки абонента та вибравши Діяльність. |
![]() ![]() ![]() |
Перекладач і пацієнт в одній зоні очікування
Клініцист приєднується до виклику з пацієнтом і додає перекладача до виклику (або навпаки) з інформаційної панелі. У робочому процесі «спершу перекладач і лікар» лікар спочатку приєднується до перекладача, а потім додає пацієнта до виклику, як зазвичай додають учасника . Потім виклик продовжується з 3 учасниками.
Перекладач прибуває в певну зону очікування перекладача
Деякі організації можуть забажати створити окрему зону очікування перекладача. У цьому випадку призначений член команди, який має доступ до клініки перекладача, перевіряє дані перекладача та передає дзвінок до зони очікування, де буде прийнято пацієнта. Ви можете перевести дзвінок без приєднання до дзвінка (холодний) або після приєднання до дзвінка (теплий).
Холодний переказ: у цьому прикладі перекладач прибув до Acme InterCheck деталі перекладача, які він ввів, і натисніть « Перевести». | ![]() |
У вікні переказу виберіть клініку, куди ви хочете перевести дзвінок, – ту, де буде проходити прийом пацієнта, і натисніть Перевести . Після переведення перекладач прибуде в нову зону очікування. Примітка. Для переходу можна буде перейти лише в зони очікування клініки, членом якої ви є (як член команди або референт). |
![]() |
Гаряча передача: приєднайтеся до розмови з перекладачем і зареєструйтеся з ним. | ![]() |
Натисніть «Диспетчер викликів» у нижньому правому куті екрана виклику, а потім натисніть «Перевести виклик» , щоб перевести їх із виклику. |
![]() ![]() |
Зі спадного списку доступних клінік виберіть клініку , до якої потрібно переадресувати виклик (у цьому списку ви побачите лише ті клініки, до яких у вас є доступ як член команди, так і спеціаліст, який направляє послуги). Потім підтвердіть передачу. |
![]() ![]() ![]() |
Після переадресації дзвінка учасник команди, який виконав переадресацію, залишає дзвінок, натиснувши кнопку Покласти трубку та вибравши Вийти з виклику . Перекладач перебуває в режимі очікування в новій зоні очікування, де до нього може приєднатися клініцист або додається до розмови з пацієнтом і клініцистом, залежно від бажаного робочого процесу. |
![]() ![]() |
Приєднайтеся до розмови з обома та покладіть на утримання для клініциста
Якщо перекладач і пацієнт чекають в одній зоні очікування, і ви хочете приєднатися до них у дзвінку, щоб клініцист приєднався під час призначення, ви можете дотримуватися цього робочого процесу. Призначений член команди приєднується до розмови з перекладачем, а потім додає пацієнта до розмови або приєднується до пацієнта першим залежно від вашого робочого процесу. Потім член команди залишає дзвінок, утримуючи пацієнта та перекладача.
Приєднайтеся до розмови з перекладачем, а потім додайте пацієнта до розмови, як зазвичай додаєте учасника . Ви можете додати пацієнта першим, якщо хочете, але додавання перекладача спочатку може допомогти пацієнту легше спілкуватися з вами з самого початку. |
![]() |
Після того, як і перекладач, і пацієнт ведуть розмову разом, вийдіть із розмови, натиснувши кнопку Покласти трубку та вибравши Залишити розмову. Це поставить їх разом на утримання, щоб клініцист міг приєднатися, коли буде готовий – таким чином лікар приєднається до виклику з обома учасниками одночасно. Зверніть увагу: у цьому сценарії 2 учасники зможуть бачити та чути один одного, чекаючи, що до них приєднається лікар. |
![]() ![]() |
Запросіть перекладача до поточного виклику пацієнта
Під час розмови з пацієнтом, якому потрібен перекладач, ви можете використовувати Call Manager, щоб запросити учасника до поточної розмови електронною поштою або через SMS. Зверніть увагу: для цього робочого процесу вам знадобляться контактні дані перекладача.
На екрані виклику натисніть «Менеджер викликів» , а потім натисніть «Запросити учасника». |
![]() ![]() |
Виберіть, чи хочете ви запросити їх електронною поштою чи SMS, введіть їх ім’я та адресу електронної пошти чи номер мобільного телефону, а потім натисніть «Запросити» . Коли перекладач натискає посилання запрошення, він переходить безпосередньо до поточного безпечного дзвінка (без необхідності входити через зону очікування). |
![]() |
Створіть доступне, попередньо заповнене посилання для легкого доступу до зони очікування
Доступні попередньо заповнені посилання дозволяють перекладачу легко отримати доступ до необхідної зони очікування клініки для відеодзвінків. Надання перекладачам посилання, яке попередньо заповнюється необхідною інформацією, полегшить процес навігації. Інформація, яка вимагається для доступного посилання, включатиме ім’я особи, номер телефону (якщо запитується в клініці) та будь-які інші налаштовані поля введення для клініки.
Адміністратор клініки може створити необхідні поля введення для клініки, як-от ім’я пацієнта та мова для тих, хто телефонує до клініки. Пам’ятайте, що ці поля відображатимуться для всіх абонентів у клініці, незалежно від того, надано їм доступне посилання чи ні, тому їх можна створити як додаткові поля або ви можете скористатися клінікою для конкретного перекладача, а потім перевести перекладача до потрібної клініки, як детально описано. вище.
Створення попередньо заповнених посилань на потрібну зону очікування для пацієнтів і гостей є швидким і простим за допомогою нашого засобу створення доступних посилань .
Це може бути зроблено медичною службою, яка замовляє перекладача, або службою перекладача, залежно від узгодженого робочого процесу.