Usluge tumača i tokovi rada
Pozivanje i dodavanje prevodioca u video poziv može se prilagoditi potrebama klinike
Ako koristite prevodioce u konsultacijama za video pozive, Video poziv je fleksibilan u pogledu toka posla koji će najbolje odgovarati vašoj klinici/ama.
Što se tiče korišćenja tumača ili usluge tumača, vaša organizacija će morati da razvije sopstvene procese kako bi to bio efikasan i efikasan radni tok za vaše klinike. Zavisi šta je najbolje za vašu zdravstvenu službu i vaše pacijente. Ova stranica nudi neke prijedloge i smjernice zasnovane na procesima koje je nekoliko zdravstvenih organizacija uključilo u svoje kliničke tokove rada na daljinu.
Korištenje usluge tumača
Vaša organizacija može redovno koristiti uslugu tumača ili možete imati interne prevodioce i možete raditi s njima na razvoju procesa za rezervacije ili tumače na zahtjev. Ako se od prevodilaca traži da uđu u čekaonicu klinike kako bi ih pružalac zdravstvenih usluga mogao dodati pozivu, možete im dati veze do tražene čekaonice klinike. Prevodioci će morati da znaju koje informacije želite da pruže dok započinju video poziv kako bi stigli u zonu čekanja, tako da ih je lako prepoznati. Prevodiocima je također potrebna obuka o tome kako se pripremiti za video poziv i učestvovati u njemu.
Ako koristite ili želite koristiti jednu od sljedećih usluga prevođenja, kliknite na naslov za više informacija:
TIS National (Služba prevođenja i tumačenja)
Ministarstvo unutrašnjih poslova omogućilo je prevodiocima koji rade za Službu za prevođenje i tumačenje (TIS National) da učestvuju u video konsultacijama. TIS National pomaže pacijentima kojima engleski nije maternji jezik. Healthdirect Australia je radio sa South Brisbane PHN, Refugee Health Network, i TIS National kako bi omogućio video mogućnost za 2000 TIS prevodilaca uključenih u zdravstvene konsultacije. Lekari koji naplaćuju račune preko Medicare-a i nevladine organizacije mogu besplatno pristupiti TIS prevodiocima ako se registruju da postanu TIS nacionalni klijent .
Kada TIS prevodioci budu rezervisani, biće im potreban link za čekaonicu klinike - onaj koji šaljete pacijentima za njihove preglede. Ispod je primjer informacija koje možete uključiti prilikom rezervacije tumača:
Prevodilac klikne na link neposredno prije termina za osobu za koju će prevoditi i unese njene podatke. Prevodioci ne bi trebali jednostavno uneti svoje ime samo ime klijenta, već im predlažemo da urade nešto poput postupka u nastavku kako bi se mogli lako prepoznati u zoni čekanja:
- Kliknite na link klinike 5 minuta prije njihovog termina za rezervaciju
- U prvom polju za ime inter 'Tumač'
- U drugo polje za ime unesite '[njihovo ime] za 'ime pacijenta] - npr. 'Jude Cobb za Sue Smith'
- Unesite njihov broj telefona
- Kliknite na nastavak da stignete u zonu čekanja.
Pružalac zdravstvenih usluga locira prevodioca i pridružuje se pozivu, a zatim dodaje pacijenta pozivu iz zone čekanja.
Primjeri tumača na zahtjev
Postoje primjeri kao što je aplikacija 2M lingo™ navedena u nastavku koja može raditi s video pozivom.
Da biste koristili aplikaciju 2M Language Services u vašoj klinici/ama, vaša usluga će morati imati postojeći račun kod 2M, podešen tako da odgovara potrebama klinike. Zatim, administrator vaše klinike ili menadžer telezdravstva može zatražiti aplikaciju 2M lingo™ koristeći naš obrazac za zahtjev na ovoj stranici. Nakon što aplikaciju dodate svojoj klinici, pružaoci zdravstvenih usluga će vidjeti opciju dodavanja tumača na zahtjev u svoj trenutni video poziv, prema potrebi.
Nakon što administrator vaše klinike zatraži aplikaciju 2M lingo™ i ona se aktivira u vašoj klinici, slijedite dolje navedene korake da pozovete prevodioca na zahtjev u video poziv:
Administratori klinike mogu provjeriti je li aplikacija 2M lingo™ aktivirana u njihovoj klinici tako što će kliknuti na Aplikacije u LHS koloni na kontrolnoj tabli područja čekanja i pogledati ispod liste instaliranih aplikacija. | ![]() |
Pružalac zdravstvenih usluga se pridružuje video pozivu sa svojim pacijentom ili klijentom kojem je potreban tumač. | ![]() |
Na ekranu Video Call, pružalac zdravstvenih usluga zatim klikne na 2M lingo™ logo da otvori aplikaciju (istaknut crvenom bojom). | ![]() |
Prijavite se na 2M koristeći odgovarajuće korisničko ime i lozinku. Nakon što se prijavite ovi detalji će biti zapamćeni za buduću upotrebu. | ![]() |
Zatim odaberite spol prevodioca (možete odabrati bez preferencije kao opciju) i željeni jezik. | ![]() |
Aplikacija će vas sada povezati s odgovarajućim tumačem na osnovu vaših odabira. Kada prevodilac klikne na svoju pozivnicu, pridružit će se trenutnom video pozivu kao učesnik. |
![]() |
Aplikacija Video Call Services on Demand
Aplikacija Usluge na zahtjev omogućava pružaocima zdravstvenih usluga da zatraže uslugu na zahtjev sa ekrana poziva u svom trenutnom Video pozivu . Na primjer, kliničar može zatražiti tumača na zahtjev tokom razgovora s pacijentom ili klijentom koji ne govori engleski jezik.
Kliknite ovdje za detaljne informacije o aplikaciji Services on Demand.
Scenariji i funkcionalnost
Molimo kliknite na različite scenarije u nastavku da saznate više o dostupnim tokovima posla.
Identifikacija prevodioca u zoni čekanja klinike
Ako će prevodilac stići u zonu čekanja klinike da bude dodat video pozivu, možete navesti sa prevodilačkom službom informacije koje trebate da im pruži kada započnu razgovor. Korisno je ako navedu ime prevodioca, ime pacijenta i jezik koji će prevoditi, kao i njihov broj telefona. Na ovaj način pružalac zdravstvenih usluga može jasno vidjeti ko su i znat će kojem pacijentu treba da ih doda. Postoji nekoliko načina da to učinite koristeći polja za unos pozivatelja kada započnu video poziv:
Opcija 1 Započni video poziv: Polje za ime tumača je njegovo puno ime i jezik. Drugo ime je puno ime pacijenta. Sve informacije se vide u zoni čekanja pod Caller. |
![]() |
Ovako će izgledati informacije o tumaču u zoni čekanja klinike. U ovom primjeru ime pacijenta kojem je potreban tumač je John Longo. |
![]() |
Opcija 2 Administrator klinike konfiguriše dodatna polja za unos pozivaoca u klinici tumača. U ovom primjeru dodatna polja su:
|
![]() |
Dodatna polja za unos pozivatelja mogu se vidjeti u kolonama područja čekanja ako ih je administrator klinike postavio kao vidljive prema zadanim postavkama . Ako nisu postavljeni u zadanom prikazu, možete uređivati kolone koje vidite pomoću ikone olovke. Ove informacije o pozivaocu takođe možete pronaći tako što ćete otići na 3 tačke desno od kartice pozivaoca i izabrati Aktivnost. |
![]() ![]() ![]() |
Prevoditelj i pacijent u istoj čekaonici
Kliničar se pridružuje pozivu sa pacijentom i dodaje u razgovor prevodioca (ili obrnuto) sa kontrolne table. U prvom toku rada prevodioca i kliničara, kliničar bi se prvo pridružio prevodiocu, a zatim bi dodao pacijenta u poziv - kao što biste obično dodali učesnika t . Poziv se zatim nastavlja sa 3 učesnika.
Prevodilac dolazi u određenu zonu čekanja prevodioca
Neke organizacije će možda htjeti uspostaviti poseban prostor za čekanje za tumače. U ovom slučaju određeni član tima koji ima pristup klinici tumača provjerava detalje prevodioca i prebacuje poziv u zonu čekanja gdje će pacijent biti viđen. Možete prenijeti poziv bez pridruživanja pozivu (hladno) ili nakon pridruživanja pozivu (toplo).
Hladni transfer: U ovom primjeru prevodilac je stigao u Acme Inter. Provjerite detalje prevoditelja koje su upisali i kliknite na Transfer. | ![]() |
U prozoru za prijenos odaberite kliniku na koju želite prenijeti poziv - onu u kojoj će pacijent biti viđen i kliknite na Transfer . Kada bude prebačen, prevodilac će stići u novu čekaonicu. Napomena: Samo čekaonice klinike čiji ste član (kao član tima ili referent) bit će dostupne za transfer. |
![]() |
Topli transfer: pridružite se razgovoru s prevodiocem i prijavite se s njim. | ![]() |
Kliknite na Upravitelj poziva u donjem desnom dijelu ekrana poziva, a zatim kliknite na Prenesi poziv da ih prebacite iz poziva. |
![]() ![]() |
Sa padajuće liste dostupnih klinika izaberite kliniku na koju želite da prebacite poziv (na ovoj listi ćete videti samo klinike kojima imate pristup, bilo kao član tima ili kao referent za uslugu). Zatim potvrdite prijenos. |
![]() ![]() ![]() |
Nakon što je poziv prebačen, član tima koji je izvršio transfer napušta poziv klikom na dugme Prekini i odabirom Napusti poziv . Prevodilac se stavlja na čekanje u novoj zoni čekanja gdje im se može pridružiti kliničar ili dodati u razgovor s pacijentom i kliničarom, ovisno o željenom toku rada. |
![]() ![]() |
Pridružite se pozivu sa oboje i stavite na čekanje za kliničara
Ako prevodilac i pacijent čekaju u istoj čekaonici i želite da ih udružite u pozivu da se kliničar pridruži u vrijeme zakazivanja, možete pratiti ovaj tok rada. Određeni član tima se pridružuje pozivu s prevodiocem, a zatim dodaje pacijenta u poziv - ili se prvo pridruži pacijentu ovisno o vašem toku posla. Član tima tada napušta poziv, stavljajući pacijenta i prevodioca na čekanje.
Pridružite se razgovoru sa prevodiocem, a zatim dodajte pacijenta u poziv kao što biste inače dodali učesnika . Možete prvo dodati pacijenta ako želite, ali dodavanje prevoditelja prvo može pomoći pacijentu da lakše komunicira s vama od samog početka. |
![]() |
Kada su i prevodilac i pacijent zajedno u razgovoru, napustite poziv klikom na dugme Prekini i odabirom Napusti poziv. Ovo će ih staviti na čekanje zajedno kako bi se kliničar pridružio kada bude spreman - na ovaj način se kliničar pridružuje pozivu sa oba učesnika u isto vrijeme. Imajte na umu: 2 učesnika će moći da se vide i čuju u ovom scenariju dok čekaju da im se pridruži kliničar. |
![]() ![]() |
Pozovite prevodioca u trenutni poziv sa pacijentom
Kada ste u razgovoru sa pacijentom kojem je potreban prevodilac, možete koristiti Call Manager da pozovete učesnika na trenutni poziv putem e-pošte ili SMS-a. Imajte na umu: trebat će vam kontaktni podaci tumača za ovaj tok posla.
Na ekranu poziva kliknite na Upravitelj poziva , a zatim kliknite na Pozovi učesnika. |
![]() ![]() |
Odaberite da li želite da ih pozovete putem e-pošte ili SMS-a, popunite njihovo ime i ili adresu e-pošte ili broj mobilnog telefona, a zatim kliknite na Pozovi . Kada prevodilac klikne na link za pozivnicu, ući će direktno u trenutni sigurni poziv (bez potrebe da ulazi preko čekaonice). |
![]() |
Napravite pristupačnu, unapred popunjenu vezu za lak pristup zoni čekanja
Pristupačne, unapred popunjene veze omogućavaju prevodiocu lak pristup potrebnoj zoni čekanja klinike za video pozive. Omogućavanje prevodiocima veze koja je unaprijed popunjena potrebnim informacijama učinit će proces lakim za navigaciju. Informacije koje se traže za pristupni link uključivat će ime osobe, broj telefona (ako se to zatraži u klinici) i sva druga konfigurirana polja za unos za kliniku.
Administrator klinike može kreirati potrebna polja za unos za kliniku, kao što su Ime pacijenta i Jezik za pozivaoce u kliniku. Imajte na umu da će se ova polja pojaviti za sve pozivaoce u klinici bez obzira da li imaju pristupačnu vezu ili ne, tako da se mogu kreirati kao opcionalna polja ili možete koristiti kliniku specifičnu za tumača, a zatim prenijeti prevodioca na potrebnu kliniku, kao što je detaljno navedeno gore.
Kreiranje unaprijed popunjenih veza specifičnih za pacijenta i gosta do tražene zone čekanja je brzo i jednostavno, pomoću našeg pristupačnog kreatora veza .
To može učiniti zdravstvena služba koja rezervira tumača ili prevodilačka služba, ovisno o dogovorenom toku rada.